10 false friends und lustige Sprach-Irrtümer
Sprachen lernen kann so einfach sein. Vor allem wenn die neu zu erlernenden Vokabeln denen der eigenen Muttersprache oder von bereits bekannten Sprachen ähneln. Doch Vorsicht ist geboten. In einigen Fällen führen die vermeintlichen Übereinstimmungen zu lustigen Irrtümern sowie schmunzelnden oder im schlimmsten Fall sogar gekränkten Gesprächspartnern.
Daher sollten auch die vermeintlich einfachen Vokabeln nochmals überprüft werden, damit man nicht einem solchen falschen Freund auf den Leim geht. Einige dieser oft witzigen Sprach-Irrtümer sollen hier in verschiedenen Sprachen kurz vorgestellt werden.
Undertaker
Die englische Sprache ist reich an sogenannten false friends. Ein hierbei gern aufgeführtes Beispiel ist der undertaker. Diese Berufsbezeichnung, die von Sprachanfängern gern mit Unternehmer übersetzt wird (in der Annahme, dass under als unter und taker von take/nehmen abgeleitet ist), bedeutet korrekt Bestatter.
Fika und Fickie
Besonders tragisch können Missverständnisse in diesem Falle sein. Wenn man von einem Schweden zum fika eingeladen wird, so ist dies keinesfalls sexuelle Belästigung, sondern eine Einladung zur gemeinsamen Kaffeepause. Ebenso finden es Niederländer nicht anstößig ihren Hund Fickie zu nennen. Hier ist es ein ganz gebräuchlicher Hundename, welcher in etwa mit Pfötchen übersetzt werden kann.
Régisseur
Sieht man einen französischen Film sollte man der Rolle des régisseurs nicht zu viel Bedeutung zumessen. In Frankreich ist dieser nämlich nur Regieassistent. Der Regisseur in unserem Sprachgebrauch ist auf französisch der metteur en scène oder réalisateur.
Prost
Wenn ein Rumäne einem ein Prost zuruft, ist dies nicht ein freundlich gemeinter Trinkspruch. Noch fataler ist es einem Rumänen bei Erheben des Glases ein freundliches Prost zuzurufen. Prost bedeutet auf Rumänisch nämlich Dummkopf.
Kayak
Wenn in der Türkei die kayak ausgepackt werden, dann geht es nicht zum Bootfahren aufs Wasser, sondern in die Berge. In der Türkei werden mit kayak die Skier bezeichnet. Wer also zu einem Ausflug mit den kayak eingeladen wird, sollte die Schwimmweste daheimlassen und sich lieber warm anziehen.
Dom
Während man in Deutschland in Häusern lebt, scheinen die Angehörigen der slawischen Sprachen wie beispielsweise in Polen oder der Slowakei in großen Kirchenbauten zu wohnen. Zumindest wenn man die Bedeutung des slawischen Wortes dom mit dem deutschen Homonym verwechselt. Tatsächlich wird dom jedoch mit Haus übersetzt.
Hunda
In Albanien hat jeder Mensch jeder Zeit seine hunda bei sich. Das bedeutet nicht, dass die Albaner besonders Tierliebe Menschen sind. Das albanische Wort hunda entspricht dem deutschen Wort Nase.
Idiotikos
Aufpassen sollte man bei der Verwendung des griechischen Wortes idiotikos. Das Adjektiv bezeichnet nicht etwas Dummes, sondern wird mit persönlich oder privat übersetzt.
Presidio
Während in Deutschland eine Stelle im Präsidium durchaus Ansehen und ein gutes Gehalt verspricht, ist ein Platz im spanischen presidio nicht ganz so erstrebenswert. Hierbei handelt es sich nämlich um das Gefängnis.
Camera
Mit einer camera kann man garantiert keine Fotos machen. Zumindest wenn es sich um das italienische Wort handelt. Dies bedeutet so viel wie Zimmer. Wer in Italien stattdessen nach einer Kamera in unserem Wortsinn sucht, der braucht eine macchina fotografica.
Beim Sprachenlernen ist also durchaus Vorsicht geboten, um bei der Anwendung nicht gleich das erstbeste Fettnäpfchen mitzunehmen. Kontaktieren Sie uns wenn Sie erfahren wollen, wie Sie false friends erfolgreich umgehen können. Mit unseren Sprachkursen können Sie sich schon nach kurzer Zeit fehlerfrei in Ihrer Wunschsprache verständigen. Schicken Sie uns eine Anfrage und erfahren Sie mehr zu unseren Angeboten.
Gern können Sie auch Ihr vorhandenes Wissen mit unserem kostenlosen Sprachniveau-Test auf die Probe stellen.