Filmtitel aus einer fremden Welt
Vor einiger Zeit berichteten wir ja schon von den Versuchen der Kino-Verleiher, Passagen aus Filmen zu entfernen, die sie den deutschen Zuschauern nicht zumuten wollten. Heute geht es um andere „kreative“ sprachliche Eingriffe, nämlich um die oft unsäglichen Übersetzungen internationaler Filmtitel.
Schon mal von Du sollst mein Glückstern sein gehört? Nein? Der Film gehört zu den Klassikern des Kinos und ist heute besser unter seinem Originaltitel Singin’ in the rain bekannt. Ein Beispiel, das zeigt, wie unglücklich deutsche Übersetzungen von Filmtiteln oft sind.
Oft scheint es so, als wollten die deutschen Verleiher mit dem Titel auch gleich das Genre wechseln. Und so wird aus dem tollen Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Ein Zitat aus einem Gedicht) das eher nach ARD Vorabend klingende Vergiss mein nicht! Schlimmer noch trifft es die Komödien: Wer aus Dodgeball – A True Underdog Story das deutsche Voll auf die Nüsse gemacht hat, muss sich zum Frühstück wohl an einem Clown verschluckt haben. Und warum bitte musste man dem Film Hot Fuzz in der deutschen Version unbedingt den Untertitel Zwei abgewichste Profis verpassen?
Überhaupt: Untertitel. Heutzutage werden die Originaltitel der meisten Filme einfach beibehalten. Als sonderpädagogische Maßnahme für das begriffsstutzige deutsche Filmpublikum fügt man dann aber noch wunderbar erklärende Untertitel hinzu. Gut, dass man dem Horrorklassiker Alien noch Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt hinten dran geklebt hat. Sonst wäre uns natürlich entgangen, dass es sich bei einem Alien um ein unheimliches Wesen aus einer fremden Welt handelt.
Gerade dann wenn eine genaue Übersetzung nicht gefragt ist, geht denn deutschen Verleihern dann aber die Kreativität aus: Wie ansonsten ist es zu erklären dass man Mo’ Money einfach mit Meh’ Geld übersetzt hat? Hier wird amerikanischer Slang eins zu eins ins Deutsche überträgt, ohne dass das Sinn ergibt.
Einige wenige Filmtitel schaffen es aber dann doch, das Original zu übertreffen. So wie der Kult-Film Groundhog Day mit Bill Murray, der im Deutschen den wunderbar passenden Titel Und täglich grüßt das Murmeltier erhielt. Beim Mystery-Thriller Don’t Look Now hielt man sich glücklicherweise an den deutschen Titel der Kurzgeschichte, auf der der Film basiert – und so kennt man ihn bei uns unter dem weitaus klangvollerem Namen Wenn die Gondeln Trauer tragen. Auch mit Der Stadtneurotiker, dem deutsche Titel von Woody Allens Annie Hall trafen die deutschen Verleiher ins Schwarze. Und aus Once Upon a Time in the West (1968), der vor allem wegen seines großartigen Soundtracks von Ennio Moricone berühmt wurde, machte man passenderweise Spiel mir das Lied vom Tod.
Welche Beispiele für ärgerliche, absurde, lustige oder schöne Filmtitel kennt Ihr?