Übersetzungsfalle Idiome – 5 bekannte Sprichwörter in anderen Sprachen
Wenn aus Mücken Elefanten werden oder es Katzen und Hunde regnet, dann müssen Übersetzer und Sprachenlerner besondere Aufmerksamkeit walten lassen. Sprichwörter und Idiome zählen zu den am schwierigsten übersetzbaren Aspekten von Sprachen, da sie selten festen Regeln folgen und sich noch seltener eins zu eins übersetzen lassen. Daher sollen hier einige bekannte Sprichwörter und ihre entsprechenden Übersetzungen in anderen Sprachen kurz vorgestellt werden.
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Es gibt Menschen, die selbst aus dem kleinsten Problem eine Katastrophe apokalyptischen Ausmaßes machen können. In diesem Fall machen sie im Deutschen aus einer Mücke einen Elefanten. Möchte man dieses Sprichwort in anderen Sprachen verwenden, ist allerdings Vorsicht geboten. Während man im Schwedischen (göra elefanter av myggor) noch ziemlich nah am deutschen Pendant ist, macht man im Englischen aus einem Maulwurfshügel einen Berg (to make a mountain out of a molehill).
Es regnet Bindfäden
Wenn draußen mal wieder so richtig schlechtes Wetter ist und es in Strömen regnet, dann regnet es im deutschen Sprachgebrauch manchmal Bindfäden. Hört man diesen Spruch sollte man also besser zu Hause bleiben. Noch drastischer wird ein starker Regenschauer allerdings im Englischen umschrieben. Statt vergleichsweise harmlosen Bindfäden regnet es hier Katzen und Hunde (it’s raining cats and dogs).
Das ist nicht dein Bier
Das Bier von jemand anderem trinkt man nicht, genauso wie man sich manchmal nicht in fremde Angelegenheiten einmischen sollte. Das ist nicht dein Bier bedeutet daher so viel wie, misch dich nicht ein oder das geht dich nichts an. Das für das Sprichwort das Bier und damit das liebste alkoholische Getränk der Deutschen verwendet wurde, ist naheliegend. Was jedoch sagt es über die Franzosen aus, wenn diese stattdessen sagen, ce ne sont pas tes oignons bzw. das sind nicht deine Zwiebeln?
Gleich und gleich gesellt sich gern
Zwar besagt ein anderes Sprichwort, dass Gegensätze sich anziehen, doch ebenso oft gilt, dass zwei Menschen mit ähnlichen Interessen gern miteinander zusammen sind. Damit wird eine Regel ausgesprochen, die in vielen Ländern und Sprachen zu gelten scheint, auch wenn die Wortwahl sich doch in manchen Fällen drastisch von der deutschen unterschiedet. Gesellen sich also in Spanien zwei Menschen mit gleichen Vorlieben oder Interessen zusammen, kann dies auch mit den Worten cada oveja con su pareja oder jedes Schaf mit seinem Partner umschrieben werden.
Rache ist süß
Haben sich die zwei Menschen oder Schafe, die sich soeben noch zusammengefunden haben, dann doch zerstritten und kam es zu unschönen Szenen, können bei der ein oder anderen Person durchaus Rachegefühle entstehen. Ist die Vergeltungstat dann erst einmal begangen, empfinden nicht wenige ein Gefühl der Befriedigung, wahrscheinlich vergleichbar mit dem beim Genuss süßer Speisen. Anders lässt sich nämlich das deutsche Sprichwort Rache ist süß wohl kaum erklären. Die Franzosen haben dagegen anscheinend eher eine Vorliebe für kalte als für süße Speisen. Hier gilt nämlich: La vengeance est un plat qui se mange froid (Rache ist eine Speise, die man kalt genießt).
Sprichwörter sind ein spannender und unterhaltsamer Aspekt von Sprachen, vor allem auch wenn man sich näher mit der Ursprung manches Spruches auseinandersetzt. Hat man Spaß beim Lernen, hebt das messbar den Lernerfolg und die Nachhaltigkeit des Gelernten. Kontaktieren Sie uns, wenn auch Sie erfolgreich, schnell und mit Freude eine neue Sprache lernen möchten. Unsere kompetenten Sprachpädagogen vermitteln Ihnen auf eine anschauliche Art und Weise Grammatik, Vokabeln und mehr rund um Ihre Wunschsprache. Schicken Sie uns eine Anfrage und wir stellen für Sie Ihren perfekten Sprachkurs zusammen.
Gern können Sie auch mit unserem kostenlosen Sprachniveau-Test Ihre Sprachkenntnisse selbst auf die Probe stellen.